真名论坛

 找回密码
 *注*册*
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1401|回复: 1

[原创] 傅正明新譯《莎士比亞的詩歌紀念碑》出版

[复制链接]
发表于 2016-10-20 16:24:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

書名|莎士比亞的詩歌紀念碑
出版社|唐山出版社
ISBN|9789863071310
出版日期|2016.10.18

◎作者簡介

【作者簡介】
威廉.莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616),英國文學史上最傑出的戲劇家和詩人,流傳後世有38 部戲劇作品、154首十四行詩、多首長篇敘事詩及其他詩歌。直至今日其作品仍不斷改編成舞臺劇、 電影等,「莎士比亞逝世400 週年紀念」更是全球一道亮麗的文化景觀,可見其受歡迎程度之甚。

【譯者簡介】
傅正明,湖南邵陽人,現居瑞典,1988 年畢業於北京大學中文系文藝學專業,獲文學碩士學位。主要著作有論著《詩從雪域來》 (允晨文化,2006 年)、《地球文學結構》(聯經出版,2013 年)、《夢境跳傘—特朗斯特羅默的詩歌境界》(臺灣商務印書館,2013 年);譯著《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012 年)、 《魯拜詩詞新譯五百首》 (唐山出版社, 2015 年)、《莎士比亞商籟新譯箋釋》(豆瓣閱讀電子書,2016 年)。

◎內容簡介

*莎士比亞逝世400週年紀念*
※英漢對照版本,各詩篇皆附有原文供讀者參考※

本書是譯者研究和重譯莎士比亞的最新成果, 三卷合為一冊。卷首是本書的長篇導論,側重從政治維度和佛教視角詮釋莎士比亞。全書譯詩108 首。
卷一精選新譯莎士比亞54 首詩歌,包括十四行詩中的10 首最佳詩作,敘事詩的代表作或摘選、莎劇中的部分詩體臺詞、 詩篇和歌詞。
卷二是「莎士比亞背後的寫手」詩歌選譯18首。
卷三是「英美詩人論莎士比亞詩歌」詩歌選譯36首,不少出自莎士比亞同時代以來英美大詩人的手筆, 一部分作品是首次譯為中文。
從英漢對照中可以看出,全部譯詩注重詩的意象意境, 語言錘煉和韻律之美, 力求在翻譯的 「異化」與「歸化」之間保持平衡,風格與前人各家翻譯迥然相異。

◎內容試閱

別人遭受我們質疑。你詩魂飄逸。
我們問了又問——你答以微笑

  這是英國詩人麥修.阿諾德的〈莎士比亞〉一詩的開頭兩行。莎士比亞的難解之謎,因此被後世批評家稱為「男性蒙娜麗莎的微笑」。
  莎士比亞及其作品的神秘之謎包含多個方面,我以一種矛盾修辭法稱之為「隱秘的燦爛」,本文就三個方面加以簡要評介。

一、莎士比亞著作的作者之謎

  關於莎士比亞全部著作的真實作者身分,爭議由來已久。人所共知,依照傳統說法,英國詩人、劇作家和演員威廉.莎士比亞,被廣泛視為最偉大的英國作家和世界文豪,於1564年4月生於埃文河畔斯特拉福德小鎮一個商人家庭裏,念過文法學校,十八歲那年,與比他大八歲的安妮(Anne Hathaway)結婚,六個月後安妮生下女兒蘇珊娜(Susanna),兩年後又生一對龍鳳胎,男孩十來歲早夭,女孩名叫朱迪斯(Judith)。十六世紀末到十七世紀初的二十多年間,莎翁在倫敦投身戲劇事業,並且是宮內大臣劇團的合夥人之一,一生寫了《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《馬克白》等38部劇作,154首十四行詩和2部長篇敘事詩。
英國桂冠詩人和莎學家特德.休斯(Ted Hughes)發表於1998年的一首短詩,題為〈莎士比亞,1605年草書遺囑,構思次年的一部自傳性戲劇〉,可以見出莎翁晚年心態:

我的遺囑/依照原計劃:/財寶土地/一分為三,
一份用來/扶助安妮的晚年/消除她年輕時的/憤怒和怨恨。
一份給朱迪斯,/要不她會不會/嫁給我孩子的/死亡的藝術?
第三份/留給蘇伊,/包括我的心/——被我自己的長矛/
刺穿的心/那時身穿青年埃德蒙的/討厭鬼埃德蒙的/
世襲的手工品

  在休斯的想像中,莎翁立遺囑時像李爾王一樣把全部遺產一分為三。莎學家大都認為莎翁與他的妻子安妮的關係撲朔迷離,可能相互怨恨。在莎翁1616年3月的親筆遺囑中,他只把「我的次好的床」,即他們婚後共用的床等幾件遺物留給妻子。家裏最好的床是給賓客用的。莎學家鄧肯—瓊斯(Katherine Duncan-Jones)在《莎士比亞:非紳士的一生》等最新傳記中認為:莎翁寫遺囑的時候,決意不讓安妮占用那張最好的床,甚至在他死後她也不能占用。遺囑之外莎翁的另一真跡,是四行詩〈墓誌銘〉:

Good frend for Iesvs sake forbeare, / To digg the dvst encloased heare.
Bleste be ye man yt spares thes stones, / And cvrst be he yt moves my bones.
請君多念耶穌情,勿掘黃塵驚睡魂。
祝福精心護墓者,降愆移骨動墳人。

  鄧肯—瓊斯認為這首詩的末行是對安妮的詛咒,意思是安妮死後,請不要動墳把他們合葬在一起。休斯想像的莎翁立遺囑的那一年,他疼愛聰明伶俐的蘇伊(Sue,Susanna的昵稱),她和妹妹朱迪斯都已嫁人,唯一的男性後嗣是埃德蒙(Edmund),即莎翁弟弟的文盲兒子。休斯短詩末行提到的是一件軍大衣,是莎翁的父親在1596年得到的惠贈。(節錄自本書〈導論:莎士比亞隱秘的燦爛〉)

017 Have More Than Thou Showest

Fool

Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest,
Leave thy drink and thy whore
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.

King Lear, Act I, Scene IV

017 多聚財寶不露底

傻瓜

多聚財寶不露底,
多求知識少言語,
有錢切莫貪高利,
騎馬快於腳步急,
心存懷疑勤學習,
多擲骰子慎孤注,
莫貪酒杯莫嫖妓,
足不出戶門常閉,
攢得八兩算半斤,
財源不斷能發跡。

《李爾王》第一幕第四場

021 Lay Not That Mattering Unction To Your Soul

Hamlet

Ecstasy!
My pulse, as yours, doth temperately keep time,
And makes as healthful music: it is not madness
That I have utter'd: bring me to the test,
And I the matter will re-word; which madness
Would gambol from. Mother, for love of grace,
Lay not that mattering unction to your soul,
That not your trespass, but my madness speaks:
It will but skin and film the ulcerous place,
Whilst rank corruption, mining all within,
Infects unseen. Confess yourself to heaven;
Repent what's past; avoid what is to come;
And do not spread the compost on the weeds,
To make them ranker. Forgive me this my virtue;
For in the fatness of these pursy times
Virtue itself of vice must pardon beg,
Yea, curb and woo for leave to do him good.

Hamlet, Act III, Scene IV

021 不要在您靈魂的傷口外敷膏藥

哈姆雷特

迷狂?!
我的心跳像您的一樣節律整齊,
敲響健康的音樂:這並不是瘋狂的
譫語:不妨試一試我的真偽,
我能用不同的話重述剛才說的,這不是
瘋子做得到的。母親,為了上帝的仁愛,
不要在您靈魂的傷口外敷膏藥,
誤以為不是你自己的罪,而是我的瘋狂,
那只能在潰瘍的表層結一層薄膜,
而社會的腐爛在內裏啃噬人心,
暗地裏擴散。請向上蒼供罪,
追悔往昔,避免重蹈覆轍;
不要任意給莠草施肥,
助長敗類蔓延。原諒我勸善的坦率;
因為在這虛胖浮腫的時代
美德不得不向醜類懇請寬恕,
自我克制屈求霸道善待良才。

《哈姆雷特》第三幕第四場

Samuel Johnson(1709-1784), English writer, critic and linguist

085 Immortal Shakespeare

When Learning's triumph o'er her barb'rous foes
First rear'd the stage, immortal Shakespeare rose;
Each change of many-colored life he drew,
Exhausted worlds, and then imagin'd new;
Existence saw him spurn her bounded reign,
And panting Time toil'd after him in vain,
His powerful strokes presiding Truth impress'd,
And unresisted Passion storm'd the breast.

薩繆爾.詹森(1709-1784),英國作家、批評家和語言學家

085 不朽的莎士比亞

當學問戰勝了她野蠻的敵人,
首先哺養了舞臺,不朽的莎士比亞崛起,
他描繪多彩人生的每一種變易,
摧毀種種世界,想像新的布局,
存在女王看到他踢開她設限的統治,
悸動的時神折磨他,卻徒勞無益,
因為他有力的筆觸銘刻著真理,
激情的自由風暴撞擊人類胸臆。

◎目錄(要目)

書籍介紹|003
譯者簡介|005

【導論:莎士比亞隱秘的燦爛】|007

【卷一 莎士比亞詩歌精選新譯】|035
莎士比亞十首最佳十四行詩
莎士比亞敘事詩選譯
莎劇中詩意臺詞和詩歌選譯

【卷二 「莎士比亞背後的寫手」詩歌選譯】|191
愛德華.德維爾
法蘭西斯.培根
克里斯朵夫.馬婁
沃爾特‧雷利爵士
瑪麗.錫德尼.赫伯特
阿米利亞.巴薩諾.拉尼爾

【卷三 英美詩人論莎士比亞詩歌選譯】|265
莎劇1623年第一對折本五首序詩
本.瓊生
休.荷蘭德
詹姆斯.麥布
倫納德.迪格斯
埃德蒙.斯賓塞
威廉.巴斯
約翰.密爾頓
亞歷山大.蒲伯
托馬斯.格雷
薩繆爾.科布
薩繆爾.詹森
查爾斯.丘吉爾
威廉.布萊克
威廉.華茲華斯
珀西.比希.雪萊
約翰.濟慈
拉爾夫.沃爾多.愛默生
伊莉莎白.芭蕾特.勃朗寧
羅伯特.勃朗寧
亨利.沃茲沃恩.朗費羅
阿爾弗雷德.丁尼生
麥修.阿諾德
艾米莉.狄金森
阿爾加儂.查理斯.斯溫伯恩
托馬斯.哈代
奧斯卡.王爾德
魯德亞德.吉普齡
威廉.巴特勒.葉慈
托馬斯.史德格.摩爾
華萊士.史蒂文斯
大衛.赫伯特.勞倫斯
托瑪斯.斯特恩斯.艾略特
維斯坦.休.奧登

【附錄:世界文化名人論莎士比亞】|387
參考書目|407
image002.jpg

点评

海!外直播 t.cn/RxmJTRo 禁闻视频 t.cn/RJJZmvp 正常国家的新闻特点是:“因为没发生,所以不报导。”中国的新闻特点是:“因为不报导,所以没发生。” 看看真实的  发表于 2017-4-11 15:38
您需要登录后才可以回帖 登录 | *注*册*

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|真名网 ( 站长:吴洪森 沪ICP备05050042号 )

GMT+8, 2017-11-20 05:33 , Processed in 0.148912 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表